< 1 Corinthiens 16 >
1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
But concerning the contribution to the saints, as I commanded the churches of Galatia, so you also do.
2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
On the first day of the week let each one of you lay by with himself treasuring up, that as to whatsoever he may be prospered, in order that there may be no collections at that time when I may come.
3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
But when I may be present, whomsoever you may approve by your letters, these will I send to carry away your benefaction to Jerusalem:
4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
if it may be counted worthy for me also to go, they shall go along with me.
5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
But I will come to you when I may go through Macedonia; for I do go through Macedonia;
6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
and perhaps I may abide with you, and even spend the winter with you, in order that you may send me forward whithersoever I may go.
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
For I do not wish merely to see you in my journey; for I hope to spend some time with you, if the Lord may permit.
8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
But I shall abide in Ephesus until Pentecost;
9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
for a door is opened unto me great and effectual, and there are many antagonizing.
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
But if Timothy may come, see that he may be with you without fear; for he is doing the work of the Lord, as I also:
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
therefore let no one snub him. But send him forth in peace, in order that he may come to me: for I await him with the brethren.
12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
But concerning brother Apollos, I entreated him much, that he may come to you with the brethren: but it was not altogether his will that he may come now; but he will come when he may have opportunity.
13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Watch, stand in the faith, be men, be strong.
14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Let all your affairs be in divine love.
15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
But I exhort you, brethren; (know the house of Stephanas, that it is the firstfruit of Achaia, and they have set themselves to minister unto the saints),
16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
in order that you may indeed be in subjection unto such, and to every one laboring with you and toiling.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
But I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: because they have supplied your deficiency:
18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
for they refreshed my spirit and yours. Acknowledge ye therefore them that are such.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca along with the church and their house salute you.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
All the brethren salute you. Salute you one another with a holy kiss.
21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
If any one loves not the Lord as a friend, let him be anathema Maran atha.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
My love with you all in Christ Jesus.