< 1 Corinthiens 15 >
1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
Next he appeared to James, then to all the apostles.
8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
The last enemy to be abolished is death.
27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
And why do we put ourselves in danger every hour?
31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
35 Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
52 En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
55 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs )
“O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs )
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.