< 1 Corinthiens 15 >

1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
And already have they too who have slept in Meshiha perished.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
and the last enemy be abolished, (which is) death.
27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
And why also every hour are we standing in peril?
31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
35 Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
36 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
45 Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
52 En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
55 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs g86)
Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul? (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >