< 1 Corinthiens 15 >

1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
Then he was seen by James, then by all the apostles,
8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
The last enemy that will be destroyed is Death.
27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
33 Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
35 Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
36 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
Sown in weakness, It is raised in power;
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
52 En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
55 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs g86)
Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >