< 1 Corinthiens 15 >
1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
Then He appeared to James, then to all the apostles.
8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
The last enemy to be destroyed is death.
27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
And why do we endanger ourselves every hour?
31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
35 Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
55 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs )
“Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs )
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.