< 1 Corinthiens 13 >

1 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante.
Se pudéssemos falar [todas ]as diversas línguas [MTY] que os seres humanos [falam], e até mesmo a [língua ]que anjos [falam], e não amássemos [nosso próximo, o fato de falarmos aquelas línguas ]seria [tão inútil quanto bater ]num gongo de bronze ou tocar um par de pratos.
2 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Se tivéssemos a habilidade de comunicar mensagens vindas diretamente de Deus, e se pudéssemos entender os planos que Deus ainda não revelou aos outros, e se pudéssemos saber tudo [sobre tudo, ]e se tivéssemos tamanha fé em Deus que pudéssemos [realizar coisas impossíveis—como ]fazer as montanhas mudarem de lugar—se nós não amássemos o [próximo, Deus iria considerar-]nos imprestáveis.
3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité: cela ne me sert de rien.
Se distribuíssemos todos os nossos bens aos pobres, e deixássemos que os outros nos matassem para nos orgulharmos de [ter sacrificado nosso ]próprio corpo, se não amássemos [o próximo], não iríamos receber nenhum galardão [de Deus.]
4 La charité est patience; elle est douce; la charité n'est point envieuse; la charité n'use point d'insolence; elle ne s'enorgueillit point;
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]tratam-no de uma forma paciente e bondosa. Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não têm ciúmes dele, não se vangloriam [dos seus próprios feitos, ]e não são orgulhosos.
5 Elle ne se porte point déshonnêtement; elle ne cherche point son propre profit; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não o tratam de uma forma indigna. Não agem de maneira egoísta/pensam somente em si mesmo e em seus próprios desejos. Eles não se zangam facilmente. Não continuam lembrando-se das coisas ruins [que outras pessoas lhes fizeram. ]
6 Elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité;
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não se alegram quando [as pessoas fazem ]coisas malvadas, mas se alegram quando [as pessoas procedem ]com retidão.
7 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
Aqueles que realmente amam [o seu próximo ]suportam, com paciência, [as falhas do mesmo. ]Não pressupõem imediatamente [que os outros tenham feito algo iníquo.] Esperam confiantes [que os outros vão agir com retidão. ]Suportam com paciência [suas próprias aflições.]
8 La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies; et quant aux Langues, elles cesseront; et quant à la connaissance, elle sera abolie.
Nunca devemos [PRS] deixar que algo nos impeça de amar [o nosso próximo. ]No que diz respeito à habilidade de proclamar mensagens que vêm diretamente de Deus, ela vai ter fim algum dia. No que diz respeito à habilidade de falar línguas [MTY] [que nunca aprendemos, ]ela [também ]vai ser anulada {vai ter fim} algum dia. E quanto à habilidade de saber as coisas que Deus nos revela, ela vai ter fim algum dia, [por não ser mais necessária].
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.
Deus não nos revela tudo, e não podemos saber tudo que Deus sabe.
10 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
Mas quando tudo estiver perfeito, [após a volta de Cristo, ]as coisas imperfeitas, [tais como as habilidades que o Espírito de Deus nos dá, ]serão anuladas {vão ter fim}.
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.
Quando éramos crianças, falávamos como crianças, pensávamos como crianças, raciocinávamos como crianças. Mas ao nos tornarmos adultos, abandonamos os jeitos infantis [MET]. [Semelhantemente, vocês devem abandonar seu pensamento infantil sobre as habilidades que o Espírito lhes concedeu. ]
12 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.
Agora não entendemos tudo perfeitamente. É como [MET] contemplar algo indiretamente, vendo-o através do espelho. Quando chegarmos no céu [MTY], vamos [entender tudo nitidamente. Será como ]conversar com alguém cara a cara. Agora nós sabemos apenas uma parte de tudo que Deus quer que saibamos. Então vamos entender tudo claramente, assim como somos conhecidos [por Deus ]{[como Deus ]nos conhece}, perfeitamente.
13 Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité.
Portanto, há três coisas [que devemos ]continuar [a fazer: ]confiar [em Deus, ]esperar confiantes [para receber aquilo que Ele vai nos dar, ]e amar [o próximo. ]Mas a maior dessas três coisas é amarmos [o nosso próximo.]

< 1 Corinthiens 13 >