< 1 Corinthiens 11 >
1 Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
2 Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
3 Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
4 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête: car c'est la même chose que si elle était rasée.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
6 Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
7 Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
8 Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
9 Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
10 C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari].
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
11 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
12 Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
13 Jugez-en entre vous-mêmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur;
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
15 Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
16 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
17 Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
18 Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie:
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
19 Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
20 Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
21 Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
22 N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
23 Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
24 Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit: prenez, mangez: ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
25 De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant: cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
26 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe;
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
29 Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
30 Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
34 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam