< 1 Corinthiens 10 >

1 Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;
Now, I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea:
2 Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;
and all were immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
3 Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;
and all did eat the same spiritual meat;
4 Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ.
and all did drink the same spiritual drink; (for they drank of the spiritual rock, which followed them, and that rock was Christ.)
5 Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert.
Nevertheless, with the greater part of them, God was not well pleased; for they were cast down in the wilderness.
6 Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées;
Now, these things have become types to us, in order that we should not be lusters after evil things, even as they lusted.
7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.
Neither be you idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat, and to drink, and rose up to dance."
8 Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.
Neither let us commit whoredom, as some of them committed whoredom, and fell, in one day, twenty-three thousand.
9 Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
Neither let us grievously tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10 Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.
Neither murmur you, as even some of the murmured, and perished by the destroyer.
11 Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. (aiōn g165)
Now, all these things happened to them as types; and are written for our admonition, on whom the ends of the ages are come. (aiōn g165)
12 Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Wherefore, let him who thinks he stands, take heed, lest he fall.
13 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.
No trial has come upon you but such as belongs to man; and God is faithful, who will not suffer you to be tried above what you are able, but will, with the trial, also make a way to escape, that you may be able to bear.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Wherefore, my beloved, fly from idolatry.
15 Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to wise men; judge you what I say.
16 La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
The cup of blessing, which we bless; is it not the joint participation of the blood of Christ? The loaf, which we break; is it not the joint participation of the body of Christ?
17 Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain.
Because there is one loaf, we, the many, are one body: for we all participate of that one loaf.
18 Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?
Look at Israel after the flesh. Are not they, who eat of the sacrifices, joint partakers of the altar?
19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non].
What, then, do I affirm? that an idol is anything, or than an idol sacrifice is anything?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
No. But, that what the heathens sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. Now, I would not have you become joint partakers with the demons.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.
You can not drink the cup of the Lord and the cup of demons: you can not partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
All things are lawful, but all are not expedient; all are lawful, but all do not edify.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui.
Let no one seek his own, but that of his neighbor, also.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience:
Whatever is sold in the shambles, eat, asking no question on account of conscience;
26 Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
"for the earth is the Lord's, and the fullness thereof."
27 Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
And if any of the unbelievers invite you, and you incline to go, whatever is set before you, eat; asking no question on account of conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit: cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
But if any one say to you, This is a thing sacrificed to an idol; do not eat, on account of him who showed it, and of conscience.
29 Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
30 Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces?
But if, by favor, I be a partaker, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
Whether, then, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
Be no occasion of stumbling; neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the congregation of God.
33 Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Even as I please all men in all things; not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.

< 1 Corinthiens 10 >