< 1 Chroniques 6 >

1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.
Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.
et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.
Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.
Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.
et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak;
et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.
Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,
De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.
dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,
dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,
Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,
dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.
qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.
Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,
Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.
qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté;
Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite;
Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,
Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,
fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,
fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,
fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,
fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,
Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,
fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,
fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,
fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.
fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,
Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,
fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,
Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,
qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,
dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.
qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux;
Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,
Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,
et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.
et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.
et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.
Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.
C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.
Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,
Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
68 Jokméham, avec ses faubourgs; Beth-horon, avec ses faubourgs,
et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.
et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.
Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.
et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.
et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.
et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.
Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.
et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.
et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.
et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.
et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.

< 1 Chroniques 6 >