< 1 Chroniques 24 >
1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
Voici les divisions des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père et n'eurent pas d'enfants; c'est pourquoi Éléazar et Ithamar furent sacrificateurs.
3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.
David, avec Zadok des fils d'Éléazar et Achimélec des fils d'Ithamar, les répartit selon leur ordre dans leur service.
4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.
Il se trouva plus de chefs parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar; et ils furent divisés ainsi: des fils d'Éléazar, il y en eut seize, chefs de maisons paternelles; et des fils d'Ithamar, selon leurs maisons paternelles, huit.
5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.
C'est ainsi qu'on les partagea impartialement par tirage au sort, car il y avait des chefs du sanctuaire et des chefs de Dieu, tant parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.
6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.
Schemaeja, fils de Nethaneel, le scribe, qui était d'entre les Lévites, les écrivit en présence du roi, des chefs, du sacrificateur Tsadok, d'Achimélec, fils d'Abiathar, et des chefs de famille des sacrificateurs et des Lévites; on prit une maison de famille pour Éléazar et une pour Ithamar.
7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,
Le premier lot échut à Jehoïarib, le second à Jedaja,
8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,
le troisième à Harim, le quatrième à Seorim,
9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,
le septième à Hakkoz, le huitième à Abija,
11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,
le neuvième à Josué, le dixième à Shecania,
12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,
le onzième à Eliaschib, le douzième à Jakim,
13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,
le treizième à Huppa, le quatorzième, à Jeshebeab,
14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,
le quinzième, à Bilga, le seizième, à Immer,
15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,
le dix-septième, à Hezir, le dix-huitième, à Happizzez,
16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,
le dix-neuvième, à Pethahiah, le vingtième, à Jehezkel,
17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,
le vingt et unième, à Jakin, le vingt-deuxième, à Gamul,
18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.
le vingt-troisième, à Delaia, et le vingt-quatrième, à Maaziah.
19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.
C'est ainsi qu'ils furent désignés pour leur service, afin d'entrer dans la maison de l'Éternel, selon l'ordonnance que leur avait donnée Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.
Pour le reste des fils de Lévi: des fils d'Amram, Schubael; des fils de Schubael, Jehdija.
21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.
Pour Rehabia: des fils de Rehabia, Ischia, le chef.
22 Des Jitsharites, Sélomoth; des enfants de Sélomoth, Jahath.
Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jahath.
23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
Fils d'Hébron: Jeria, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième.
24 Des enfants de 'Huziël, Mica; des enfants de Mica, Samir.
Fils d'Uzziel: Michée; des fils de Michée, Shamir.
25 Le frère de Mica, était Jisija; des enfants de Jisija, Zacharie.
Frère de Michée: Ischia; des fils de Ischia: Zacharie.
26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.
Fils de Merari: Mahli et Mushi. Fils de Jaazia: Beno.
27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.
Fils de Merari, par Jaazia: Beno, Shoham, Zaccur et Ibri.
28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.
De Mahli: Éléazar, qui n'eut pas de fils.
29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.
De Kish, fils de Kish: Jerahmeel.
30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
Fils de Mushi: Mahli, Eder et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.
Ceux-ci tirèrent au sort, comme leurs frères les fils d'Aaron, devant le roi David, Tsadok, Achimélec, les chefs de famille des sacrificateurs et des Lévites, les chefs de famille du chef comme ceux de son jeune frère.