< 1 Chroniques 16 >
1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
So they brought in the Arke of God, and set it in the middes of the Tabernacle that Dauid had pitched for it, and they offred burnt offrings and peace offrings before God.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
And when Dauid had made an ende of offering the burnt offering and the peace offerings, hee blessed the people in the Name of the Lord.
3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
And he dealt to euery one of Israel both man and woman, to euery one a cake of breade, and a piece of flesh, and a bottel of wine.
4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
And he appointed certaine of the Leuites to minister before the Arke of the Lord, and to rehearse and to thanke and prayse the Lord God of Israel:
5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.
Asaph the chiefe, and next to him Zechariah, Ieiel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed Edom, euen Ieiel with instruments, violes and harpes, and Asaph to make a sound with cymbales,
6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
And Benaiah and Iahaziel Priestes, with trumpets continually before the Arke of the couenant of God.
7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.
Then at that time Dauid did appoint at the beginning to giue thankes to the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Praise the Lord and call vpon his Name: declare his workes among the people.
9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
Sing vnto him, sing praise vnto him, and talke of all his wonderfull workes.
10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Reioyce in his holy Name: let the hearts of them that seeke the Lord reioyce.
11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Remember his marueilous workes that he hath done, his wonders, and the iudgements of his mouth,
13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses
O seede of Israel his seruant, O the children of Iaakob his chosen.
14 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.
He is the Lord our God: his iudgements are throughout all the earth.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;
Remember his couenant for euer, and the worde, which hee commanded to a thousand generations:
16 Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;
Which he made with Abraham, and his othe to Izhak:
17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
And hath confirmed it to Iaakob for a Law, and to Israel for an euerlasting couenant,
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Saying, To thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
When ye were fewe in number, yea, a very fewe, and strangers therein,
20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
And walked about from nation to nation, and from one kingdome to another people,
21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
22 [Et il a dit]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Touch not mine anoynted, and doe my Prophets no harme.
23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;
Sing vnto the Lord all the earth: declare his saluation from day to day.
24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
Declare his glory among the nations, and his wonderful workes among all people.
25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
For the Lord is great and much to be praised, and hee is to bee feared aboue all gods.
26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens.
27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
Prayse and glory are before him: power and beautie are in his place.
28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.
29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
Giue vnto the Lord ye glory of his Name: bring an offring and come before him, and worship the Lord in the glorious Sanctuarie.
30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.
Tremble ye before him, al the earth: surely the world shalbe stable and not moue.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.
Let the heauens reioyce, and let the earth be glad, and let them say among the nations, The Lord reigneth.
32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it.
33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
Let the trees of the wood then reioyce at the presence of the Lord: for he commeth to iudge the earth.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.
Prayse the Lord, for hee is good, for his mercie endureth for euer.
35 Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.
And say ye, Saue vs, O God, our saluation, and gather vs, and deliuer vs from the heathen, that we may prayse thine holy Name, and glorie in thy praise.
36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer: and let all people say, So be it, and praise the Lord.
37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
Then he left there before the Arke of the Lordes couenant Asaph and his brethren to minister continually before the Arke, that which was to be done euery day:
38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
And Obed Edom and his brethren, three score and eight: and Obed Edom the sonne of Ieduthun, and Hosah were porters.
39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
And Zadok the Priest and his brethren the Priestes were before the Tabernacle of ye Lord, in the hie place that was at Gibeon,
40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;
To offer burnt offrings vnto the Lord, vpon the burnt offring altar continually, in the morning and in the euening, euen according vnto all that is written in the law of the Lord, which hee commanded Israel.
41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
And with them were Heman, and Ieduthun, and the rest that were chosen (which were appointed by names) to praise the Lord, because his mercie endureth for euer.
42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
Euen with them were Heman and Ioduthun, to make a sound with the cornets and with the cymbales, with excellent instruments of musicke: and the sonnes of Ieduthun were at the gate.
43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.