< 1 Chroniques 12 >
1 Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre,
Magi e joma nobiro ir Daudi Ziklag kane Saulo wuod Kish oseriembe e nyime (jogi ne gin achiel kuom jolweny mane okonye e lweny;
2 Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,
mane omanore gi atungʼ mikedogo, kendo neginyalo diro asere kata orujre gi badgi korachwich kata koracham, bende ne gin wede Saulo koa e oganda mar Benjamin):
3 Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite,
Jogi ne gin: Ahiezer ma jatendgi gi Joash owadgi ma yawuot Shema ja-Gibea, kod Jeziel gi Pelet yawuot Azmaveth; Beraka gi Jehu jo-Anathoth,
4 Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite,
gi Ishmaya ja-Gibeon, ngʼat maratego kuom thuondi piero adek, ma bende ne en jatelo mar thuondi piero adek, kod Jeremia gi Jahaziel gi Johanan gi Jozabad ma ja-Gedera,
5 Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien,
gi Eluzai gi Jerimoth gi Bealia gi Shemaria gi Shefatia ja-Haruf;
6 Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites,
kod Elkana gi Ishia gi Azarel gi Joezer kod Jashobeam ja-Kora,
7 Et Johéla et Zébadia, enfants de Jéroham de Guédor.
kod Joela gi Zebadia yawuot Jeroham ja-Gedor.
8 Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, [et] maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient [comme] des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.
Joka Gad mamoko bende noluwo Daudi e kar pondo mare e thim. Ne gin thuondi mager kendo negiikore ne lweny kendo neginyalo kedo gi tongʼ kod kuot. Wengegi ne ger ka wenge sibuoche kendo tiendgi ne yot ka tiend mwanda maringo e got.
9 Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième,
Ezer ne jatendgi, Obadia ne jalupne e telo, Eliab ne mar adek,
10 Mismanna le quatrième, Jérémie le cinquième,
Mishmana ngʼat mar angʼwen, Jeremia mar abich,
11 Hattaï le sixième; Eliël le septième,
Atai mar auchiel, Eliel mar abiriyo,
12 Johanan le huitième, Elzabad le neuvième,
Johanan mar aboro, Elzabad mar ochiko,
13 Jérémie le dixième, Macbannaï le onzième.
Jeremia mar apar, to Makbanai mar apar gachiel.
14 Ceux-là d'entre les enfants de Gad furent Capitaines de l'armée; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille.
Joka Gad-gi ne gin jotend jolweny, ma ngʼat matin kuomgi ne ipimo gi ji mia achiel, to maduongʼ kuomgi to ne ipimo gi ji alufu achiel.
15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident.
Gin ema negingʼado aora Jordan e dwe mokwongo kane aora opongʼ moo ma gimiyo jogo mane odak e holo oringo matek kadhi wuok chiengʼ to moko podho chiengʼ.
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse.
To joka Benjamin mamoko gi jo-Juda mamoko bende nobiro ir Daudi e kare mar pondo.
17 Et David sortit au devant d'eux et prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus en paix vers moi pour m'aider, mon cœur vous sera uni; mais si c'est pour me trahir, [et me livrer] à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il en fasse la punition.
Daudi nodhi moromo nigi kendo nowachonegi niya, “Ka ubiro ira gi kwe mondo ukonya, to aikora mondo ariwra kodu, to ka ubiro mondo undhoga ne wasika kata obedo ni lweta onge remo, to Nyasach kwerewa ema obed jangʼadnu bura.”
18 Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, [qui dit]: Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes.
Eka Roho nolor kuom Amasai mane jatend thuondi piero adekgi kowacho niya, “Wan jogi, yaye Daudi! Wan kodi, yaye wuod Jesse! Lochi, bed jaloch kendo joma konyi bende olochi, nikech Nyasachi biro konyi.” Eka Daudi norwakogi ma oketogi jotelo mag jopecho.
19 Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s'allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr'eux, le renvoyèrent, en disant: Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes.
Kane Daudi odhi Filistia mondo giked gi Saulo, jo-Manase moko noweyo Saulo moriwore gi Daudi. Daudi to gi joge ne ok okonyo jo-Filistia nimar ka jotendgi ne osewuoyo kendgi negiriembe kagiwacho niya, “Onyalo negowa ka dipo ni odok ir ruodhe Saulo.”
20 Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui.
Joka Manase mane odok ir Daudi koa ir Saulo mane odhi Ziklag ne gin: Adna, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu kod Zilethai mane jotend jolweny alufu achiel kuom joka Manase moro ka moro.
21 Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée.
Negikonyo Daudi kuom joma ne monje nikech giduto ne gin jolweny mathuondi, kendo ne gin jotelo mag lweny.
22 Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, de sorte qu'il eut une grande armée, comme une armée de Dieu.
Odiechiengʼ kodiechiengʼ ji ne medo biro ir Daudi mondo okonye, nyaka nobedo gi jolweny mangʼeny machalo gi jolweny mag Nyasaye.
23 Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l'Eternel.
Magi e romb ji mane oikore ne kedo mane obiro ir Daudi Hebron mondo okaw pinyruodh Saulo mane omiye mana kaka Jehova Nyasaye nosewacho:
24 Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre.
joka Juda, mane otingʼo kuodi gi tonge ne gin ji alufu auchiel gi mia aboro mane oikore ne lweny;
25 Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent.
joka Simeon ne gin ji alufu abiriyo gi mia achiel mano oikore ne lweny,
26 Des enfants de Lévi, quatre mille six cents.
joka Lawi ne gin ji alufu angʼwen gi mia auchiel,
27 Et Jéhojadah, conducteur de ceux d'Aaron et avec lui trois mille sept cents.
Jehoyada mane en jatelo mar anywola mar joka Harun ne nigi ji alufu adek gi mia abiriyo,
28 Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père.
Zadok, ma en wuowi mathuon ne nigi jotelo piero ariyo gariyo moa e anywolane;
29 Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entr'eux avait tâché de soutenir la maison de Saül.
joka Benjamin, ma gin jo-dhoodgi Saulo ne gin ji alufu adek ma thothgi nosebedo koyie gi od Saulo nyaka kindeno;
30 Des enfants d'Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, [et] hommes de réputation dans la maison de leurs pères.
joka Efraim, ma gin jolweny mathuondi kendo mane rahuma e dhoodgi ne gin ji alufu piero ariyo gi mia aboro,
31 De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi.
nus mar joka Manase mane owal mondo obi kendo giket Daudi ruoth ne gin ji alufu apar gaboro;
32 Des enfants d'Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis.
joka Isakar mane obedo gi rieko kuom gima timore kendo nongʼeyo gima jo-Israel onego otim ne nigi jotelo mia ariyo koriw gi anywolagi mane gitelonegi;
33 De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes, et gardant leur rang d'un cœur assuré.
joka Zebulun ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo gi gige lweny mopogore opogore mondo omi gikony Daudi gi chuny achiel ne gin ji alufu piero abich;
34 De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde.
joka Naftali ne nigi jotelo alufu achiel kaachiel gi ji alufu piero adek gabiriyo motingʼo kuode kod tonge;
35 Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille.
joka Dan mane oikore ni kedo ne gin ji alufu piero ariyo gaboro gi mia auchiel;
36 D'Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille.
joka Asher, ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo ne gin ji alufu piero angʼwen;
37 De ceux de delà le Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre.
kendo koa yo wuok chiengʼ mar Jordan, joka Reuben, joka Gad kod nus mar dhood joka Manase ma gin jogo moikore gi gige lweny mopogore opogore noromo ji alufu mia achiel gi piero ariyo.
38 Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon cœur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël était aussi d'un même sentiment pour établir David Roi.
Jolwenygi duto nochiwore mondo giti kode. Negibiro Hebron ka gingʼado e chunygi ni Daudi nyaka bed ruodh jo-Israel duto. To jo-Israel mamoko bende ne nigi paro achiel mondo Daudi oket ruoth.
39 Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
Jogi nobedo gi Daudi ndalo adek ka gichiemo kendo metho nikech jowetegi noseikonigi gik moko.
40 Et même ceux qui étaient les plus proches d'eux jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des bœufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, [et] de l'huile, [et ils amenaient] des bœufs, et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël.
Bende joma nokiewo kodgi koa ka joka Isakar, joka Zebulun nyaka ka jo-Naftali nobiro kotingʼo chiemo e punde, ngamia, pundane kod rwedhi. Negikelo gik moko mangʼeny machalo mogo, olembe mag ngʼowu gi mag mzabibu motwo mongʼin gi divai, gi mo, dhok kaachiel gi rombe nikech ne nitiere mor e Israel.