< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.

< Cantiques 1 >