< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Canción de canciones de Salomón.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.