< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.

< Cantiques 1 >