< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.