< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
ソロモンの雅歌
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。