< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.

< Cantiques 1 >