< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.