< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.