< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].