< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.

< Cantiques 1 >