< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.

< Cantiques 1 >