< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Cantiques 1 >