< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Solomon's song of songs.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Cantiques 1 >