< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Højsangen, som er af Salomo.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.