< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.