< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.