< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Kidung agung dari Salomo.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
--Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
--Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
--Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
--Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
--Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
--Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.

< Cantiques 1 >