< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
Salomon korkea veisu.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
"Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
"Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
"Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
"Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."