< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.