< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Cantiques 1 >