< Romains 8 >
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
ye janaa. h khrii. s.ta. m yii"sum aa"sritya "saariirika. m naacaranta aatmikamaacaranti te. adhunaa da. n.daarhaa na bhavanti|
2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
jiivanadaayakasyaatmano vyavasthaa khrii. s.tayii"sunaa paapamara. nayo rvyavasthaato maamamocayat|
3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
yasmaacchaariirasya durbbalatvaad vyavasthayaa yat karmmaasaadhyam ii"svaro nijaputra. m paapi"sariiraruupa. m paapanaa"sakabaliruupa nca pre. sya tasya "sariire paapasya da. n.da. m kurvvan tatkarmma saadhitavaan|
4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit.
tata. h "saariirika. m naacaritvaasmaabhiraatmikam aacaradbhirvyavasthaagranthe nirddi. s.taani pu. nyakarmmaa. ni sarvvaa. ni saadhyante|
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit.
ye "saariirikaacaari. naste "saariirikaan vi. sayaan bhaavayanti ye caatmikaacaari. naste aatmano vi. sayaan bhaavayanti|
6 Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix;
"saariirikabhaavasya phala. m m. rtyu. h ki ncaatmikabhaavasya phale jiivana. m "saanti"sca|
7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas.
yata. h "saariirikabhaava ii"svarasya viruddha. h "satrutaabhaava eva sa ii"svarasya vyavasthaayaa adhiino na bhavati bhavitu nca na "saknoti|
8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
etasmaat "saariirikaacaari. su to. s.tum ii"svare. na na "sakya. m|
9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
kintvii"svarasyaatmaa yadi yu. smaaka. m madhye vasati tarhi yuuya. m "saariirikaacaari. no na santa aatmikaacaari. no bhavatha. h| yasmin tu khrii. s.tasyaatmaa na vidyate sa tatsambhavo nahi|
10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
yadi khrii. s.to yu. smaan adhiti. s.thati tarhi paapam uddi"sya "sariira. m m. rta. m kintu pu. nyamuddi"syaatmaa jiivati|
11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
m. rtaga. naad yii"su ryenotthaapitastasyaatmaa yadi yu. smanmadhye vasati tarhi m. rtaga. naat khrii. s.tasya sa utthaapayitaa yu. smanmadhyavaasinaa svakiiyaatmanaa yu. smaaka. m m. rtadehaanapi puna rjiivayi. syati|
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
he bhraat. rga. na "sariirasya vayamadhamar. naa na bhavaamo. ata. h "saariirikaacaaro. asmaabhi rna karttavya. h|
13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
yadi yuuya. m "sariirikaacaari. no bhaveta tarhi yu. smaabhi rmarttavyameva kintvaatmanaa yadi "sariirakarmmaa. ni ghaatayeta tarhi jiivi. syatha|
14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
yato yaavanto lokaa ii"svarasyaatmanaak. r.syante te sarvva ii"svarasya santaanaa bhavanti|
15 Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
yuuya. m punarapi bhayajanaka. m daasyabhaava. m na praaptaa. h kintu yena bhaavene"svara. m pita. h pitariti procya sambodhayatha taad. r"sa. m dattakaputratvabhaavam praapnuta|
16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
apara nca vayam ii"svarasya santaanaa etasmin pavitra aatmaa svayam asmaakam aatmaabhi. h saarddha. m pramaa. na. m dadaati|
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
ataeva vaya. m yadi santaanaastarhyadhikaari. na. h, arthaad ii"svarasya svattvaadhikaari. na. h khrii. s.tena sahaadhikaari. na"sca bhavaama. h; apara. m tena saarddha. m yadi du. hkhabhaagino bhavaamastarhi tasya vibhavasyaapi bhaagino bhavi. syaama. h|
18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
kintvasmaasu yo bhaaviivibhava. h prakaa"si. syate tasya samiipe varttamaanakaaliina. m du. hkhamaha. m t. r.naaya manye|
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
yata. h praa. niga. na ii"svarasya santaanaanaa. m vibhavapraaptim aakaa"nk. san nitaantam apek. sate|
20 Car la création a été soumise à la vanité, non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise,
apara nca praa. niga. na. h svairam aliikataayaa va"siik. rto naabhavat
21 avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
kintu praa. niga. no. api na"svarataadhiinatvaat mukta. h san ii"svarasya santaanaanaa. m paramamukti. m praapsyatiityabhipraaye. na va"siikartraa va"siicakre|
22 Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement.
apara nca prasuuyamaanaavad vyathita. h san idaanii. m yaavat k. rtsna. h praa. niga. na aarttasvara. m karotiiti vaya. m jaaniima. h|
23 Et ce n’est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps.
kevala. h sa iti nahi kintu prathamajaataphalasvaruupam aatmaana. m praaptaa vayamapi dattakaputratvapadapraaptim arthaat "sariirasya mukti. m pratiik. samaa. naastadvad antaraarttaraava. m kurmma. h|
24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance: ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore?
vaya. m pratyaa"sayaa traa. nam alabhaamahi kintu pratyak. savastuno yaa pratyaa"saa saa pratyaa"saa nahi, yato manu. syo yat samiik. sate tasya pratyaa"saa. m kuta. h kari. syati?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.
yad apratyak. sa. m tasya pratyaa"saa. m yadi vaya. m kurvviimahi tarhi dhairyyam avalambya pratiik. saamahe|
26 De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
tata aatmaapi svayam asmaaka. m durbbalataayaa. h sahaayatva. m karoti; yata. h ki. m praarthitavya. m tad boddhu. m vaya. m na "saknuma. h, kintvaspa. s.tairaarttaraavairaatmaa svayam asmannimitta. m nivedayati|
27 et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
aparam ii"svaraabhimataruupe. na pavitralokaanaa. m k. rte nivedayati ya aatmaa tasyaabhipraayo. antaryyaaminaa j naayate|
28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
aparam ii"svariiyaniruupa. naanusaare. naahuutaa. h santo ye tasmin priiyante sarvvaa. ni militvaa te. saa. m ma"ngala. m saadhayanti, etad vaya. m jaaniima. h|
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
yata ii"svaro bahubhraat. r.naa. m madhye svaputra. m jye. s.tha. m karttum icchan yaan puurvva. m lak. syiik. rtavaan taan tasya pratimuurtyaa. h saad. r"syapraaptyartha. m nyayu. mkta|
30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
apara nca tena ye niyuktaasta aahuutaa api ye ca tenaahuutaaste sapu. nyiik. rtaa. h, ye ca tena sapu. nyiik. rtaaste vibhavayuktaa. h|
31 Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
ityatra vaya. m ki. m bruuma. h? ii"svaro yadyasmaaka. m sapak. so bhavati tarhi ko vipak. so. asmaaka. m?
32 Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
aatmaputra. m na rak. sitvaa yo. asmaaka. m sarvve. saa. m k. rte ta. m pradattavaan sa ki. m tena sahaasmabhyam anyaani sarvvaa. ni na daasyati?
33 Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie!
ii"svarasyaabhirucite. su kena do. sa aaropayi. syate? ya ii"svarastaan pu. nyavata iva ga. nayati ki. m tena?
34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
apara. m tebhyo da. n.dadaanaaj naa vaa kena kari. syate? yo. asmannimitta. m praa. naan tyaktavaan kevala. m tanna kintu m. rtaga. namadhyaad utthitavaan, api ce"svarasya dak. si. ne paar"sve ti. s.than adyaapyasmaaka. m nimitta. m praarthata evambhuuto ya. h khrii. s.ta. h ki. m tena?
35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
asmaabhi. h saha khrii. s.tasya premaviccheda. m janayitu. m ka. h "saknoti? kle"so vyasana. m vaa taa. danaa vaa durbhik. sa. m vaa vastrahiinatva. m vaa praa. nasa. m"sayo vaa kha"ngo vaa kimetaani "saknuvanti?
36 selon qu’il est écrit: C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
kintu likhitam aaste, yathaa, vaya. m tava nimitta. m smo m. rtyuvaktre. akhila. m dina. m| balirdeyo yathaa me. so vaya. m ga. nyaamahe tathaa|
37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
apara. m yo. asmaasu priiyate tenaitaasu vipatsu vaya. m samyag vijayaamahe|
38 Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
yato. asmaaka. m prabhunaa yii"sukhrii. s.tene"svarasya yat prema tasmaad asmaaka. m viccheda. m janayitu. m m. rtyu rjiivana. m vaa divyaduutaa vaa balavanto mukhyaduutaa vaa varttamaano vaa bhavi. syan kaalo vaa uccapada. m vaa niicapada. m vaapara. m kimapi s. r.s. tavastu
39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
vaite. saa. m kenaapi na "sakyamityasmin d. r.dhavi"svaaso mamaaste|