< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
What, then, [is] the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
2 Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
3 Eh quoi! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on te juge.
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, 'That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
let it not be! since how shall God judge the world?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say — 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
9 Quoi donc! Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché,
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
10 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, Pas même un seul;
according as it hath been written — 'There is none righteous, not even one;
11 Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
12 Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic;
A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Swift [are] their feet to shed blood.
16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
Ruin and misery [are] in their ways.
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
And a way of peace they did not know.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
There is no fear of God before their eyes.'
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.
and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, — for there is no difference,
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
for all did sin, and are come short of the glory of God —
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God —
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
28 Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des païens? Oui, il l’est aussi des païens,
The God of Jews only [is He], and not also of nations?
30 puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.