< Romains 3 >

1 Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Eh quoi! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on te juge.
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Quoi donc! Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, Pas même un seul;
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic;
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
"Their feet are swift to shed blood.
16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
Destruction and calamity are in their paths.
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
The way of peace, they have not known."
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
"There is no fear of God before their eyes."
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.
even the righteousness of God through faith in Jesus (the) Messiah to all who believe. For there is no distinction,
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Jesus;
25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des païens? Oui, il l’est aussi des païens,
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.

< Romains 3 >