< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
What special privilege, then, has the Jew? Or what is the use of circumcision?
2 Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
3 Eh quoi! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Supposing some of them have proved faithless?
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on te juge.
By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest.
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
But if our unrighteousness thus brings out God’s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous - I speak after the manner of men - when he inflicts his anger on us?
6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Be it far from us; for in that case how could God judge the world?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
And why not say (as I myself am slanderously reported to say), "Let us do evil that good may come out of it"? Such arguments are rightly condemned.
9 Quoi donc! Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché,
What then? Are we Jews in a better position? Not at all, for I have already charged all, both Jews and Gentiles, with being under sin.
10 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, Pas même un seul;
As it is written. There is none righteous, no, not one;
11 Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
There is none that understands, none that seeks for God!
12 Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
All have swerved from the right path; Every one of them has become corrupt. There is none that practises good, no, not one.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic;
Their throat is an open grave; With their tongues they have used deceit. The venom of asps is under their lips.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
Their mouth is full of cursing and bitterness.
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Their feet are swift to shed blood.
16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
Destruction and ruin are in their paths;
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
And the path of peace they have not known.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
Reverence for God is not before their eyes.
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law; so that every mouth may be shut, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
For no man will be justified in God’s sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.
I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
since all have sinned and lack the glory which comes from God;
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness - since in his forbearance he had passed over the sins previously committed - to show forth his righteousness,
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
28 Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des païens? Oui, il l’est aussi des païens,
Is God then the God of the Jews alone, and not of the Gentiles also? He is God of the Gentiles also,
30 puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
since there is one God who will justify the circumcised through faith, and by their faith will he justify the uncircumcised.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Do we then render law invalid through faith? Certainly not; on the contrary we make it stand.