< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
2 Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
3 Eh quoi! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective?
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on te juge.
May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized.
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.)
6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
May it not happen! Otherwise how will God judge the world?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)?
9 Quoi donc! Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché,
What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin,
10 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, Pas même un seul;
as it is written, There is no righteous man, not even one.
11 Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
There is no man who understands. There is no man who seeks God.
12 Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
All turned away. Together they became useless. There is not a man who does goodness; there is not as much as one.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic;
Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Their feet are swift to shed blood.
16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
Destruction and misery are in their ways,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
and the way of peace they have not known.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
There is no fear of God before their eyes.
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Now we know that as many things as the law says, it says to those in the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become accountable to God.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.
And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
For all have sinned and come short of the glory of God,
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
(in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
28 Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des païens? Oui, il l’est aussi des païens,
Or is God of Jews only and not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also,
30 puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
since God is one, who will make the man of circumcision righteous from faith, and the man of uncircumcision through faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law.