< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
Cawhtaw Juda thlang na awmnaak ing ikaw hawihkhangnaak a awm, am awhtaw chahhui qeetnaak awh a phu ikaw a awm?
2 Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Ik-oeih soepkep awh a leeknaak awm hy! Lamma cyk awh a leeknaak taw, Khawsa awi qoe qoe ce a mingmih a venawh khoem sak hy.
3 Eh quoi! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Thlang a vang ing cangnaak a ma taak mai mantaw ikawmyihna a awm kaw? A mingmih ak cangnaak a zawi dawngawh Khawsa a ypawmnaak ce hqee thai nawh nu?
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on te juge.
Am hqee qoe qoe hy! Thlanghqing ing a qaai kqawn seiawm Khawsa taw am qaai hy; “Nak awih kqawn ing cangnaak ni pe nawh awi na deng awh noeng hyk ti,” tinawh qee hyt amyihna.
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Cehlai ningnih am ni dyngnaak ing Khawsa a dyngnaak ce ak caih khqoet na ang dang sak mantaw ikaw nik kqawn kaw? Khawsa ing thlang a phep man Khawsa ve amak dyngna awm hly nawh nu? (A thlanghqing kqawn amyihna ni kak kqawn hy.)
6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Cemyih amni! Cemyihna a awm mai mantaw, ikawmyihna nu Khawsa ing khawmdek ve awi a dengnaak kaw?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
U ingawm, Kai a thawlhnaak ing Khawsa a thymnaak ce ang dang sak khqoet awhtaw amah a boeimangnaak na awm khqoet kaw, kawtih thawlh dawk sak na ka awm bai kaw?” ti mai kaw.
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Ikawtih thlangkhqi ing kaimih ve nik kqawn seet unawh – “Ik-oeih leek a lawnaak aham ik-oeih che sai u sih,” tinawh am ka mik kqawn ce a mi nik kqawn sak uh? Cemyihna ak kqawnkhqi taw a mi dawk aham tyng qoe hy.
9 Quoi donc! Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché,
Cawhtaw ikaw ing ni dyt sak kaw? Ningmih ve nik leek bet uh nu? Am ni leek qoe qoe hy! Juda awm Gentel awm thawlhnaak ak khuiawh ni awm boeih uhy tice nik kqawn caih law pek khqi hawh nyng.
10 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, Pas même un seul;
U awm thlak dyng am awm hy, pynoet ca awm am awm hy;
11 Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
ak zasim thlang pynoet awm am awm hy, Khawsa ak sui thlang pynoet awm am awm hy.
12 Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Thlang boeih lam hang unawh, hawnaak amak tlaak thlang na awm hawh uhy; them leek ak sai u pynoet awm am awm hy, pynoet ca awm am awm hy.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic;
A mik awiqawng ce phyi amyihna awng qu nawh; a mim lai ing thlang thai na uhy. A mi hui awh khqui ak chy ce awm hy.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
A mim kha ce awi che ingkaw awi kha ing be uhy.
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Thlang a thi lawng sak ham a mi khawkham ce ly sak uhy;
16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
seetnaak ingkaw khuikhanaak ce a mingmih a cehnaak lam awh awm nawh,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
ngaihdingnaak lam ce am sim uhy.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
A mi mik awh Khawsa kqihnaak qoe qoe am awm hy,” tinawh qeena a awm amyihna.
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Kha boeih ing cyyp nawh khawmdek pum ve Khawsa ak awidengnaak khuiawh a awm thainaak aham, anaa awi ing ak kqawnkhqi boeih ce, anaa awi ak kaiawh ak awmkhqi ham ni ak kqawn hy, tice ni sim uhy.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
Cedawngawh u awm anaa awi hquutnaak ak caming a mik huh awh thlakdyng na awm hy; anaa awi ing ni thawlhnaak ce ni sim sak khqi hy.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Cehlai tuawh anaa awi ingkaw tawnghaakhqi a sim sak amyihna anaa awi kana Khawsa dyngnaak ce dang sak na awm hawh hy.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.
Jesu Khrih awh cangnaak ak caming ak cangnaak thlang boeih a venawh dyngnaak ce Khawsa venna kawng law hy. A lawhanaak pynoet awm am awm hy,
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
thlang boeih ing thawlh nawh Khawsa a boeimangnaak am pang thai voel uhy,
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Cehlai Jesu Khrih a thaawngnaak qeennaak ak caming a zoena dyng sak hy.
25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Khawsa ing a thi cangnaak ak caming anih ce hulnaak aham bulnaak na pehy. Ak dung na kawlung taaknaak ak caming ak cyk awhkaw thawlhnaak awh a toel kaana am hlynnaak awh amah a dyngnaak ce dang sak aham vemyihna sai hy;
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
tuh ve amah a dyngnaak ce dang sak hy, amah taw thlak dyng na awm nawh Jesu awh cangnaak ak takhqi ce awm dyng sak hy.
27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Cawhtaw oek qunaak ce hana nu a awm? Am awm voel hawh hy. I kawk caming nu oek qunaak ce a awm? Anaa awi hquutnaak ak caming ing nu? Am ni, cangnaak ak caming ni.
28 Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Thlang ing anaa awi hquutnaak ak caming am nawh cangnaak ak caming ni dyngnaak a huh tice nim tu khak hy.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des païens? Oui, il l’est aussi des païens,
Khawsa ve Judakhqi doeng a Khawsa nu? Gentelkhqi a Khawsa na awm am awm nawh nu? Oeih Gentelkhqi a Khawsa na awm awm hy,
30 puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Khawsa pynoet doeng a awm dawngawh, Anih ing chahhui ak qeet awm amak qeet awm cawhkaw cangnaak caming dyng sak qawi haih hy.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Cawhtaw ve cangnaak ak caming anaa awi ce nik hqe nu? Am ni hqe hy! Anaa awi ce ni ni caksak hy.