< Romains 15 >
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ବୋର୍ସା, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାୟ୍ସିବା । ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍ ।
2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification.
ଆର୍ପାୟ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସୁକ୍କା ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଅନବ୍ବୋର୍ସାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାତବୋଜି ।
3 Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ । ଆର୍ପାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଆନାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲବେଞ୍ଜି ତି ଆ ଗନବ୍ରୟ୍ ଞେନ୍ ସଏତାୟ୍ ।”
4 Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
ଅନୁୟୁବନ୍ ଡ ସନଏନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବେନ୍ତୋ ।
6 afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ।
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଜାବା ।
8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଏମ୍ମେଏନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଗବ୍ରିତେ ।
9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.
ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତଜି । ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତମ୍ ।”
10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
ଆରି ବତର କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନାୟ୍, “ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ସର୍ଡାନେତଜି ।”
11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
ଆରି ବତର, “ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା; ଆରି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏତଜି ।”
12 Ésaïe dit aussi: Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
ଆରି, ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ, “ଜିସିନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାସନତେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଆସାତଞ୍ଜି ।”
13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରାସାତଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର, ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସର୍ଡା ଡ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବରିୟ୍ ଡେବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ମରଙ୍ବେନ୍ତୋ ।
14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ସାଜତେ ଆରି ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡକୋ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ତର୍ଡମ୍ ନିୟ୍ ଏଲ୍ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite
ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେଡାଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନେତ୍ତାୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
16 d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଡାଲନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜନାଜାନ୍ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଅମ୍ମେଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତନାୟ୍ ।
18 Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନିଜି ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲୁମେନ୍, କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓମଙ୍ଲାୟ୍ ।
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ.
କେନ୍ଆତେଜି ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍; ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଇଲିରିକନ୍ ଏରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ।
20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:
ଅଡ଼େଙ୍ଗାସେଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି, ତେତ୍ତେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ଜିମ୍ମି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅସିଙନ୍ ଗୁଗୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
21 Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ; “ଆନାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତଜି, ଆନାଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତଜି ।”
22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous.
ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତର ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ନମି ଲନଡୟ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲ୍ତେ ।
24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆରିୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଜିର୍ବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟମ୍ଲାୟ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ଡ ଆକାୟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମେଞ୍ଜି ।
27 Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
କେନ୍ଆତେ ଆ ଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍ତଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ମାୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଏତଜି, କେନ୍ଆତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ।
28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତି ଆ ତଙ୍କା ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଲନୁମ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ସ୍ପେନ୍ ଡେସାନ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଜଙ୍ତନାୟ୍ ।
29 Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.
ଆଙ୍ଗା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବରିୟ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରିଁୟ୍ତୋ, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଜାଏତଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
32 en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ । ଆମେନ୍ ।