< Apocalypse 19 >
1 Après cela, j’entendis dans le ciel comme une voix forte d’une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
After this I seemed to hear the far-echoing voices of a great multitude in Heaven, who said, "Hallelujah! The salvation and the glory and the power belong to our God.
2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed."
3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia!… et sa fumée monte aux siècles des siècles. (aiōn )
And a second time they said, "Hallelujah! For her smoke ascends until the Ages of the Ages." (aiōn )
4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
And the twenty-four Elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits upon the throne. "Even so," they said; "Hallelujah!"
5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great."
6 Et j’entendis comme une voix d’une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne.
And I seemed to hear the voices of a great multitude and the sound of many waters and of loud peals of thunder, which said, "Hallelujah! Because the Lord our God, the Ruler of all, has become King.
7 Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."
8 et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.
9 Et l’ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l’agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
And he said to me, "Write as follows: 'Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God."
10 Et je tombai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie.
Then I fell at his feet to worship him. But he exclaimed, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours and a fellow bondservant of your brethren who have borne testimony to Jesus. Worship God." Testimony to Jesus is the spirit which underlies Prophecy.
11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
Then I saw a door open in Heaven, and a white horse appeared. Its rider was named "Faithful and True" --being One who in righteousness acts as Judge, and makes war.
12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même;
His eyes were like a flame of fire, and on His head were many kingly crowns; and He has a name written upon Him which no one but He Himself knows.
13 et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
The outer garment in which He is clad has been dipped in blood and His name is THE WORD OF GOD.
14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur.
The armies in Heaven followed Him--mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless.
15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
From His mouth there comes a sharp sword with which He will smite the nations; and He will Himself be their Shepherd, ruling them with a scepter of iron; and it is His work to tread the winepress of the fierce anger of God, the Ruler of all.
16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper,
18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
that you may feast on the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, on the flesh of horses and their riders, and on the flesh of all mankind, whether they are free men or slaves, great men or small."
19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
And I saw the Wild Beast, and the kings of the earth, and their armies, all assembled to make war, once for all, against the Rider upon the horse and against His army. And the Wild Beast was captured, and with him the false Prophet
20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre. (Limnē Pyr )
who had done the miracles in his presence with which he had led astray those who had received the mark of the Wild Beast, and those who worshipped his statue. Both of them were thrown alive into the Lake of fire that was all ablaze with sulphur. (Limnē Pyr )
21 Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.