< Apocalypse 18 >
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Acun käna khankhawngsä akce mat khankhaw üngka naw kyum law se ka hmuh. Acun naw khyaihbahnak aktäa ta lü a hlüngtainak naw khawmdek ksü se vai bäiki.
2 Il cria d’une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
Acunüng angsang yea, “Babalung mlühnu pyüpyeh päng ve, pyüpyeh päng ve. Khawyai hea awmnak la mtüihkhehkia ngmüimkhya he naküta khui, mcimpyühnak mjüküm la mtüihei phyakia kha kse hea ngceinaka khuia kya päng ve.
3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
“A hüipawmnaka phäha mlungsonaka capyittui cun khyangmjü he naküt naw aw päng ve u. Khawmdek sangpuxang he naw a hüipawmnak üng mkhyekatpüi ve u. Khawmdek khawhthem suijapki he naw ania am düt khawhkia hlimtuinak bawimang na ve u,” tia ngpyangki.
4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux.
Acunüng khankhaw üngka kthai akce naw, “Ka khyang he aw, a katnak üng am nami bawibainak hnga vaia la a khuikhanak üng am nami khuikhanak hnga vaia, a vei üngka naw cen law u.
5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
“A katnak he khankhaw däa pha lü ngbum ve, Pamhnam naw am dawki a bilawh he jah sümki.
6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
“A ning jah awmih püi kunga kba awpüi be u lü, A bilawha kba anghngiha thung u. A ning jah kbe peta kbe üng a hama anghngiha kbe pe be ua.
7 Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
“Amät mhlünmtai kyu lü hüipawmnak üng a hlimtuia mäiha, khuikhanak la mlungnatnak pe u. A mlung k’uma ‘Sangpuxangnua ka ngawki! hmeinua am kya nawng, mlungnatnak am ka yah khai,’ tikia kyase.
8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
“Acunakyase mhmüp mat mat üng khuikhanak he, natnak hlikhaü, mbawikyahnak la khawtuia setnak he naw kpha law khai. A pumsa pi mei üng mkhiha kya khai. A ngthumkhyakia Bawipa Pamhnam cun ahmäi khyaihkia kyaki ni.
9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
“Am dawkia katnak ani am atänga bilo u lü hüipawmnak üng hlimtuikia khawmdek sangpuxang he cun ani uikia mei khu hmu u lü kyap law khai he.
10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
A khuikhanak üng ami khuikha hnga vai kyüh u lü a thuknak üngka naw, ‘Babalung mlühnu na jo se ve! na jo se ve! Naji matca üng na khana ngthumkhyanak pha law ve,’ ti u lü mbawikyap law khai he.
11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
“Khawmdek khawhthem suijapki he pi u naw ami khawhthem am jah kheih se, acunkba mbawikyap law hnga khai he.
12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
“Ami khawhthem he cun xüi he, ngui he, lung phuküi he, vatha he, mvajih he, jihsen he, jiktah he, kphyajih he, thing ng'ui he, mvüi ha am pyana khawhthem he, thing phuküi he, nghngaw he, mthi he la mvuilung kbawk am pyana kbe he;
13 de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes.
thingn’ui hawk, ng'uinghnam he, mei üng mkhia ng'uinghnam he, situi ng'ui he, mura he, capyittui he, olip ksitui he, khai he, cang he, sepat he, to he, ngse he, nghle he, m'ya he la khyanga xünnakea kyaki.
14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
“Akdaw na mlunga vanei khawi naw ning cehta bäih ve, bawimangnak la ngtoki naw ning cehta päng ve; jah hmuh be vaia am kya ti ve u.
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
“Acuna mlüh üng jawituknak pawh u lü bawimang lawkia ngui ksuiki he cun ania khameia khuikhanak ami kyüha phäha athuknaka ngdüi khai he. Mbawi kyap u lü,
16 et diront: Malheur! Malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
‘Mlüh kyäpnu, jihktah la jih senmdunu la jih sendaknu jah thuiawi lü xüi la lung phuküi la vatha am nglanglawi khawiki cen, ihlawka kyühkseki ni, ihlawka kyühkseki ni!
17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
Naji matca üng khawhthem acujah sen amdanga kya law ve,’ tia kyap law khai he. Acunüng mlawngmah he, mlawng üng kdung hüki he, mlawng mawngki he, mliktui üng khuikhawmki he cun athuknak üng ngdüi u lü,
18 et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
ani uikia meiksa üngka naw khu lawkia meikhu teng u lü, ‘Hina mlühnua mäih ia mlüh kyäpnu awm khai aw?” tia kyap u lü ngpyangki he.
19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! Malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
Acunüng kyahnak la mlungnatnak mah maha, ‘mliktui üng mlawng taki he khawhthem jah pe lü jah bawimang sakia mlühnu, naji matca üng pyehei lawki hin, kyüh kse ve! kyüh kse ve!’ tia, ngpyang u lü, mvut ami lu khana phyang u lü, kyap u lü, ami mlung na law khai.
20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Khankhaw la nangmi Pamhnama khyang he aw, ngsä he, sahma he jekyai ua, Pamhnam naw nami hama ania khana ngthumkhya law pe ve,” ti se ka ngjak.
21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Acunüng khankhawngsä akyan kcang mat naw ksumnua mäiha ngbaükia lungnu jäk lü mliktui üng tawnki naw, “Babalung mlüh kyäpnu hinkba tawna kya law khai, u naw am hmu be ti khai.
22 Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,
Tengtäng tumki he, khyanga kthai he, pülün tum theiki he, kpun tum theiki hea tumkhawn cen nang üng u naw am ngja be ti khai. Kut am sawngsa theiki he pi nang üng am ngdang be ti khai he. Ksum suknaka kthai pi nang üng u naw am ngja be ti khai.
23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
Situi meikdäi pi nang üng am däi be ti khai. Cangla la Cangpyanga kthai pi u naw am ngja be ti khai. Na khawhthem suijapnak he cun khawmdek avan üng johit mahki he ni. Hleihlak lü na suikyam binak am khawmdek khyang he naküt na jah mhleimhlak naki cen,
24 et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
sahma hea thisen, Pamhnama khyang hea thisen la khawmdek khana jah hnima thisen he naküt cun nang Babalung üng hmuha kyase ning mkhuimkhaa kyaki,” ti se ka ngjak.