< Psaumes 89 >
1 Cantique d’Éthan, l’Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l’Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
2 Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
3 J’ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur:
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
4 J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône à perpétuité. (Pause)
Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
8 Éternel, Dieu des armées! Qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t’environne.
PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
9 Tu domptes l’orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
10 Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
11 C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.
Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
12 Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
13 Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
14 La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
15 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!
Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
16 Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
17 Car tu es la gloire de sa puissance; C’est ta faveur qui relève notre force.
Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi.
Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
19 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J’ai prêté mon secours à un héros, J’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur, Je l’ai oint de mon huile sainte.
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
21 Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
22 L’ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l’opprimera point;
Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
23 J’écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s’élèvera par mon nom.
Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
25 Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
26 Lui, il m’invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
27 Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
28 Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
29 Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
30 Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
31 S’ils violent mes préceptes Et n’observent pas mes commandements,
Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
32 Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
33 Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
34 Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
35 J’ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
36 Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
37 Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. (Pause)
Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
38 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t’es irrité contre ton oint!
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
39 Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
40 Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
41 Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins.
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
43 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
44 Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l’as couvert de honte. (Pause)
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, Éternel! Te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
47 Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme.
Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
48 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? (Pause) (Sheol )
Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
49 Où sont, Seigneur! Tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
50 Souviens-toi, Seigneur! De l’opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
51 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
52 Béni soit à jamais l’Éternel! Amen! Amen!
Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.