< Psaumes 88 >

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l’oreille à mes supplications!
願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts. (Sheol h7585)
わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
6 Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
7 Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. (Pause)
なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel! J’étends vers toi les mains.
わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme?
汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli?
汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
13 O Éternel! J’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
14 Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent;
汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
17 Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり

< Psaumes 88 >