< Psaumes 88 >

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Une chanson. Un psaume par les fils de Korah. Pour le chef musicien. Sur l'air de « The Suffering of Affliction ». Une contemplation par Heman, l'Ezrahite. Yahvé, le Dieu de mon salut, J'ai pleuré jour et nuit devant vous.
2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l’oreille à mes supplications!
Que ma prière entre en ta présence. Prêtez l'oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts. (Sheol h7585)
Car mon âme est pleine d'angoisse. Ma vie s'approche du séjour des morts. (Sheol h7585)
4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse. Je suis comme un homme qui n'a pas d'aide,
5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
mis à part parmi les morts, comme les morts qui reposent dans la tombe, dont vous ne vous souvenez plus. Ils sont coupés de ta main.
6 Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Tu m'as déposé dans la fosse la plus profonde, dans les profondeurs les plus sombres.
7 Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. (Pause)
Ta colère pèse sur moi. Tu m'as affligé de toutes tes vagues. (Selah)
8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Tu m'as enlevé mes amis. Tu as fait de moi une abomination pour eux. Je suis confiné, et je ne peux pas m'échapper.
9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel! J’étends vers toi les mains.
Mes yeux s'assombrissent à cause du chagrin. Je t'ai invoqué chaque jour, Yahvé. J'ai tendu mes mains vers vous.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
Faites-vous des prodiges aux morts? Est-ce que les esprits défunts se lèvent et vous louent? (Selah)
11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme?
Ta bonté est-elle déclarée dans la tombe? Ou votre fidélité dans la Destruction?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli?
Tes merveilles se font-elles connaître dans l'obscurité? Ou ta justice dans le pays de l'oubli?
13 O Éternel! J’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
Mais c'est à toi, Yahvé, que j'ai crié. Le matin, ma prière vient devant vous.
14 Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Yahvé, pourquoi rejettes-tu mon âme? Pourquoi me cachez-vous votre visage?
15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse. Pendant que je souffre de tes terreurs, je suis distrait.
16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent;
Ton ardente colère s'est abattue sur moi. Vos terreurs m'ont coupé.
17 Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
Ils m'ont entouré comme de l'eau toute la journée. Ils m'ont complètement englouti.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Tu as éloigné de moi l'amant et l'ami, et mes amis dans les ténèbres.

< Psaumes 88 >