< Psaumes 88 >
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
The song of salm, to the sones of Chore, to victorie on Mahalat, for to answere, the lernyng of Heman Ezraite. Lord God of myn helthe; Y criede in dai and nyyt bifore thee.
2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l’oreille à mes supplications!
Mi preier entre bifore thi siyt; bowe doun thin eere to my preier.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts. (Sheol )
For my soule is fillid with yuels; and my lijf neiyede to helle. (Sheol )
4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
I am gessid with hem that goon doun in to the lake; Y am maad as a man with outen help,
5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
and fre among deed men. As men woundid slepinge in sepulcris, of whiche men noon is myndeful aftir; and thei ben put awei fro thin hond.
6 Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Thei han put me in the lower lake; in derke places, and in the schadewe of deth.
7 Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. (Pause)
Thi strong veniaunce is confermed on me; and thou hast brouyt in alle thi wawis on me.
8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Thou hast maad fer fro me my knowun; thei han set me abhomynacioun to hem silf. I am takun, and Y yede not out;
9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel! J’étends vers toi les mains.
myn iyen weren sijk for pouert. Lord, Y criede to thee; al dai Y spredde abrood myn hondis to thee.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
Whethir thou schalt do merueils to deed men; ether leechis schulen reise, and thei schulen knouleche to thee?
11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme?
Whether ony man in sepulcre schal telle thi merci; and thi treuthe in perdicioun?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli?
Whether thi merueilis schulen be knowun in derknessis; and thi riytfulnesse in the lond of foryetyng?
13 O Éternel! J’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
And, Lord, Y criede to thee; and erli my preier schal bifor come to thee.
14 Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Lord, whi puttist thou awei my preier; turnest awei thi face fro me?
15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
I am pore, and in traueils fro my yongthe; sotheli Y am enhaunsid, and Y am maad low, and disturblid.
16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent;
Thi wraththis passiden on me; and thi dredis disturbliden me.
17 Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
Thei cumpassiden me as watir al dai; thei cumpassiden me togidere.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Thou madist fer fro me a frend and neiybore; and my knowun fro wretchidnesse.