< Psaumes 80 >

1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien(rein) ist das Zeugnis«; von Asaph ein Psalm. O Hirte Israels, merk auf,
2 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
Als Anführer Ephraims und Benjamins und Manasses biete deine Heldenkraft auf und komm uns zu Hilfe!
3 O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O Gott (der Heerscharen), stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
4 Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange noch raucht dein Zorn trotz der Gebete deines Volkes?
5 Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Du hast uns Tränenbrot essen lassen und uns eimerweise getränkt mit Tränen;
6 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
du hast uns gemacht zum Zankapfel unsern Nachbarn, und unsere Feinde spotten über uns.
7 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
8 Tu avais arraché de l’Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.
Einen Weinstock hast aus Ägypten du ausgehoben, hast Heidenvölker vertrieben, ihn eingepflanzt,
9 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
hast weiten Raum vor ihm her geschafft, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt und von seinen Reben die Zedern Gottes;
11 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve.
er streckte seine Ranken aus bis ans Meer und seine Schößlinge bis zum Euphratstrom.
12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Warum hast du sein Gehege eingerissen, so daß alle ihn zerpflücken, die des Weges ziehn?
13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und die Tiere des Feldes fressen ihn kahl.
14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! Considère cette vigne!
O Gott der Heerscharen, kehre doch zurück, schaue vom Himmel nieder und blicke her und nimm dich dieses Weinstocks an,
15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t’es choisi!…
des Setzlings, den deine Rechte gepflanzt, und des Schößlings, den du dir großgezogen!
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Er ist mit Feuer verbrannt, ist abgehauen: vor dem Zornblick deines Angesichts kommen sie um.
17 Que ta main soit sur l’homme de ta droite, Sur le fils de l’homme que tu t’es choisi!
Halte schirmend die Hand über den Mann deiner Rechten, den Menschensohn, den du dir großgezogen:
18 Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
so wollen wir nimmer von dir weichen! Schenke uns neues Leben, so wollen wir deinen Namen preisen!
19 Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her, laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!

< Psaumes 80 >