< Psaumes 80 >
1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
To him that excelleth on Shoshannim Eduth. A Psalme committed to Asaph. Heare, O thou Shepheard of Israel, thou that leadest Ioseph like sheepe: shewe thy brightnes, thou that sittest betweene the Cherubims.
2 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
Before Ephraim and Beniamin and Manasseh stirre vp thy strength, and come to helpe vs.
3 O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Turne vs againe, O God, and cause thy face to shine that we may be saued.
4 Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
O Lord God of hostes, how long wilt thou be angrie against the prayer of thy people?
5 Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure.
6 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues.
7 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Turne vs againe, O God of hostes: cause thy face to shine, and we shalbe saued.
8 Tu avais arraché de l’Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.
10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
11 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve.
Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer.
12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her?
13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp.
14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! Considère cette vigne!
Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine,
15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t’es choisi!…
And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance.
17 Que ta main soit sur l’homme de ta droite, Sur le fils de l’homme que tu t’es choisi!
Let thine hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the sonne of man, whome thou madest strong for thine owne selfe.
18 Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
So will not we goe backe from thee: reuiue thou vs, and we shall call vpon thy Name.
19 Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Turne vs againe, O Lord God of hostes: cause thy face to shine and we shalbe saued.