< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.