< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.

< Psaumes 78 >