< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.